图片

互博国际足彩客户端_互博国际体育官网-手机版下载

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 外语翻译 > >

怎样才能做好翻译

来源::未知 | 作者:互博国际足彩客户端_互博国际体育官网-手机版下载 | 本文已影响
   摘要:无论是翻译家还是初学翻译的学生,在做翻译的过程中都会思考:怎样才能做好翻译?就本人而言,对翻译知识还只知皮毛,也没有过很多的实践经验。从以往所做的翻译练习中,本人体会到要做好翻译需要具备一些很重要的条件。
  关键词:翻译 译者 翻译知识
  
  一、引言
  作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉 及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到 “信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。
  二、译者与翻译
  要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都 非常熟悉精通。精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。同时,在透彻理解了翻译材料后, 译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。
  1.精通原语和译语
  作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确 得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。以练习过的两篇文章What the war for?和简媜的散文《独处》来说,第一篇英译汉整体难度比第二篇的汉译英要容易很多。在翻译过程中,本人深刻地体会到,要掌握好两门语言,词汇、句子都 是最基本、最重要的。没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。例如,
  (1)But as it resumes, what do Iraqis living in the UK make of it?
  (2)虽然,“红杏枝头春意闹”,一直是人所向往的风景,但我愿意说,“青萝拂行衣”更能让人心生感叹!
  在例(1)中,as 引导的是什么从句,需要分析清楚。主句中的词组make of 在句中是什么意义,需要查词典了解其具体意思。例(2)中,“红杏枝头春意闹”“青萝拂行衣”这样的诗句,不能理解其意义的话,根本就无法翻译。
  (3)Now, days after a series of bomb attack skilled more than 100 people in Iraq, there is red-hot anger, resignation, and a feeling that a third examination of aspects of the war, after the Hutton and Butler reports, is a waste of the £2.2m inquiry cost so far.
  (4)独处的时候,可怜身是眼中人,过往的人生故事一幕幕地放给自己看,挚爱过的、挣扎过的、怨恨过的情节,都可以追溯其必然,不管我们喜不 喜欢那些结局,也不管我们曾经为那些故事付出多少徒然的心血,重要的是,它们的的确确是生命史册里的篇章,应该毫不羞愧、毫不逃避地予以收藏,让它们一一 陈列着,一一守口如瓶。
  例(3)是很典型的英文句子,句子中包含有从句以及插入语等。在翻译这样的长句时,就要进行句子结构的分析,以便正确地理解句子意思。而例 (4)则是非常典型的汉语句子结构。一句话就是一段,基本都是用逗号隔开,包含有很多的短句。要将这句话翻译成英文,实在不是一件很简单的事情。在学习汉 译英的过程中,做这样的长句翻译先要将句子按语义来划分层次,但是我将这个句子反反复复看了好多遍,还是不能准确地划分,用英语表达出来也是很蹩脚,觉得 自己的英语水平还远远不够。
  总之,要做好英汉、汉英翻译,译者必须对英语和汉语这两种语言文字的修养都达到精通的程度。只掌握好一门语言,再怎么精通也会捉襟见肘,寸步难行。
  2.渊博的专业知识
  翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。 
  上文所列举的两篇文章,第一篇What the war for?属于新闻报道,涉及到2003年伊拉克战争以及英国前首相布莱尔。在翻译这篇文章时,就需要对2003年伊拉克战争发生的原因及其背景有相当的了 解,同时,还需了解英国前首相布莱尔对那次战争做过什么决策,采取了什么策略等等。如果对国际政治方面的背景知识一无所知,那么肯定是做不好这篇翻译的。
  第二篇文章《独处》是台湾女作家简媜写的散文。就本人而言,由于平时很少阅读散文这样的作品,所以文学水平实在有限,只能体会到散文写出来的 意境,难以用言语来表达。我在翻译这样的文章时,感觉不知道从何下手,有些句子似懂非懂,用英语更不知道要怎么表达。所以,如果想要做好翻译,就必须广泛 地涉猎不同的领域,大量阅读,不断地积累各学科的知识,使自己的知识更加渊博。
  3.善表达
  翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本 领。像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境, 则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。
  三、结语
  翻译不是一朝一夕就能做好的。即便是翻译大师严复,也不免有“译事三难”之叹。像本人这种才刚刚开始学习翻译的人,则更不用说其难度了。但 是,翻译作为一种实践活动,只要译者通过大量的学习和实践,逐渐地熟练精通原语和译语,不断地扩大知识面,使自己的知识更加渊博,改进原语和译语的表达能 力,熟练应运相关的翻译技巧,就一定能够达成佳译。
  
  参考文献:
  [1] 蒋坚松,《英汉对比与汉译英研究》[M],湖南人民出版社,2002
  [2] 黄振定,《翻译学:艺术论与科学论的统一》[M],上海外语教育出版社,2008

互博国际足彩客户端_互博国际体育官网-手机版下载

更多关于“外语翻译”的文章

随机阅读TODAY'S FOCUS